Вторая книга Царств

Глава 20

1 Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: — Нет у нас доли в Давиде, нет части в сыне Иессея! По шатрам своим, Израиль!

2 И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.

3 Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.

4 Царь сказал Амасе: — В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.

5 Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.

6 Давид сказал Авишаю: — Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.

7 И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.

8 Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.

9 Иоав сказал Амасе: — Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

10 Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.

11 Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: — Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!

12 Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.

13 После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.

14 Шева же прошел через все роды Израиля до Авел-Бет-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.

15 А войска Иоава подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,

16 одна мудрая женщина крикнула со стены города: — Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.

17 Он подошел к ней, и она спросила: — Ты Иоав? — Я, — ответил он.

18 Она сказала: — Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.

19 Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?

20 — Никогда! — ответил Иоав. — Я никогда не разорю и не погублю!

21 Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: — Его голова будет брошена тебе со стены.

22 Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.

23 Иоав стоял во главе всего израильского войска; Беная, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;

24 Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

25 Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священниками;

26 и иаритянин Ира также был священником у Давида.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 20

1 Und es war1121 daselbst ein376 berühmter heilloser1100 Mann376, der hieß8034 Seba7652, ein376 Sohn1121 Bichris1075, eines Mannes von Jemini; der blies8628 die Posaune7782 und sprach559: Wir haben kein Teil2506 an David1732 noch Erbe5159 am Sohne Isais3448. Ein jeglicher hebe sich7122 zu seiner Hütte168, o Israel3478!

2 Da310 fiel von David1732 jedermann376 in Israel3478 und376 folgten1692 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075. Aber die Männer Judas hingen an5927 ihrem Könige4428, vom Jordan3383 an bis gen Jerusalem3389.

3 Da3117 aber der König4428 David1732 heimkam1004 gen Jerusalem3389, nahm3947 er die zehn6235 Kebsweiber, die er hatte935 gelassen, das Haus1004 zu4191 bewahren8104, und tat3240 sie802 in eine Verwahrung4931 und versorgte3557 sie6370; aber er beschlief sie5414 nicht. Und sie waren935 also verschlossen6887 bis an ihren Tod und lebten2424 als Witwen491.

4 Und376 der König4428 sprach559 zu Amasa6021: Berufe2199 mir alle Männer in Juda3063 auf den dritten7969 Tag3117; und du sollst auch hie stehen5975.

5 Und Amasa6021 ging hin3212, Juda3063 zu berufen2199; aber er verzog309 die Zeit4150, die er ihm bestimmte hatte3259.

6 Da sprach559 David1732 zu Abisai52: Nun wird uns Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, mehr Leides tun denn Absalom53. Nimm3947 du die Knechte5650 deines Herrn113 und jage7291 ihm nach310, daß er nicht3415 etwa für sich feste1219 Städte5892 finde4672 und entrinne5337 aus unsern Augen5869.

7 Da310 zogen aus3318 ihm nach310 die7291 Männer582 Joabs3097, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken1368. Sie zogen aber aus3318 von Jerusalem3389, nachzujagen Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.

8 Da sie aber bei dem großen1419 Stein68 waren2296 zu Gibeon1391, kam Amasa6021 vor6440 ihnen her. Joab3097 aber war5307 gegürtet2289 über3830 seinem Kleide, das er anhatte, und4055 hatte6775 darüber ein Schwert2719 gegürtet, das hing an seiner Hüfte4975 in der Scheide8593, das ging935 gerne aus3318 und ein.

9 Und Joab3097 sprach559 zu Amasa6021: Friede7965 mit270 dir, mein Bruder251! Und Joab3097 fassete mit seiner rechten Hand3225 Amasa6021 bei dem Bart2206, daß er ihn3027 küssete.

10 Und310 Amasa6021 hatte nicht acht auf8210 das Schwert2719 in der Hand3027 Joabs3097; und er5221 stach ihn damit in den Wanst, daß sein8104 Eingeweide4578 sich auf die Erde776 schüttete; und gab ihm keinen Stich8138 mehr; und er starb4191. Joab3097 aber und sein Bruder251 Abisai52 jagten nach7291 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.

11 Und4310 es trat5975 einer376 von den Knaben5288 Joabs3097 neben ihn und sprach559: Trotz, und mache sich einer an Joab3097 und tue sich bei David1732 nach310 Joab3097!

12 Amasa6021 aber lag1556 im Blut1818 gewälzet mitten8432 auf der Straße4546. Da aber einer sah7200, daß alles Volk5971 da stehen5975 blieb, wendete er376 Amasa6021 von der Straße4546 auf den Acker7704 und warf7993 Kleider899 auf ihn5437, weil er sah7200, daß, wer an ihn kam935, stehen5975 blieb.

13 Da310 er376 nun aus der Straße4546 getan war3014, folgte5674 jedermann Joab3097 nach310, Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, nachzujagen.

14 Und er zog5674 durch935 alle Stämme7626 Israels3478 gen Abel59 und Beth-Maacha1038 und ganz Haberim1276; und sie versammelten sich6950 und folgten ihm nach310.

15 Und7843 kamen935 und belegten ihn zu Abel59 und Beth-Maacha; und schütteten8210 einen Schutt um die Stadt5892 und traten5975 an die Mauer2426; und alles Volk5971, das mit Joab3097 war, stürmete und wollte die Mauer2346 niederwerfen5307.

16 Da rief7121 eine weise2450 Frau802 aus der Stadt5892: Höret8085! Höret! Sprechet zu8085 Joab3097, daß er hie herzukomme; ich559 will7126 mit ihm reden1696.

17 Und da er7126 zu8085 ihr kam, sprach559 die Frau: Bist du Joab3097? Er sprach559: Ja. Sie802 sprach559 zu8085 ihm: Höre die Rede1697 deiner Magd519! Er sprach559: Ich höre.

18 Sie559 sprach559: Vorzeiten7223 sprach559 man1696: Wer fragen7592 will, der frage7592 zu Abel59; und so ging‘s wohl aus8552.

19 Ich bin eine von den friedsamen7999 und treuen539 Städten in Israel3478; und du1245 willst die Stadt5892 töten4191 und die Mutter517 in Israel3478? Warum willst du das Erbteil5159 des HErrn3068 verschlingen1104?

20 Joab3097 antwortete6030 und sprach559: Das sei ferne2486, das sei ferne von mir2486, daß ich verschlingen1104 und verderben7843 sollte! Es hat sich nicht also;

21 sondern ein Mann376 vom Gebirge2022 Ephraim669, mit1697 Namen8034 Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, hat sich3027 empöret wider den König4428 David1732. Gebet denselbigen her allein, so will ich5375 von der Stadt5892 ziehen3212. Die Frau802 sprach559 zu Joab3097: Siehe, sein1157 Haupt7218 soll zu dir über5414 die Mauer2346 geworfen7993 werden.

22 Und die Frau kam935 hinein zu allem Volk5971 mit ihrer Weisheit2451. Und sie802 hieben Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, den Kopf7218 ab3772 und warfen7993 ihn zu Joab3097. Da blies er8628 die Posaune7782, und sie zerstreueten sich6327 von der Stadt5892, ein376 jeglicher in seine Hütte168. Joab3097 aber kam wieder7725 gen Jerusalem3389 zum Könige4428.

23 Joab3097 aber war über das ganze Heer6635 Israels3478. Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi.

24 Adoram151 war Rentmeister4522. Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

25 Seja7864 war Schreiber5608. Zadok6659 und54 Abjathar waren Priester3548.

26 Dazu war Ira5896, der Jairiter2972, Davids1732 Priester3548.

Вторая книга Царств

Глава 20

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 20

1 Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: — Нет у нас доли в Давиде, нет части в сыне Иессея! По шатрам своим, Израиль!

1 Und es war1121 daselbst ein376 berühmter heilloser1100 Mann376, der hieß8034 Seba7652, ein376 Sohn1121 Bichris1075, eines Mannes von Jemini; der blies8628 die Posaune7782 und sprach559: Wir haben kein Teil2506 an David1732 noch Erbe5159 am Sohne Isais3448. Ein jeglicher hebe sich7122 zu seiner Hütte168, o Israel3478!

2 И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.

2 Da310 fiel von David1732 jedermann376 in Israel3478 und376 folgten1692 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075. Aber die Männer Judas hingen an5927 ihrem Könige4428, vom Jordan3383 an bis gen Jerusalem3389.

3 Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.

3 Da3117 aber der König4428 David1732 heimkam1004 gen Jerusalem3389, nahm3947 er die zehn6235 Kebsweiber, die er hatte935 gelassen, das Haus1004 zu4191 bewahren8104, und tat3240 sie802 in eine Verwahrung4931 und versorgte3557 sie6370; aber er beschlief sie5414 nicht. Und sie waren935 also verschlossen6887 bis an ihren Tod und lebten2424 als Witwen491.

4 Царь сказал Амасе: — В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.

4 Und376 der König4428 sprach559 zu Amasa6021: Berufe2199 mir alle Männer in Juda3063 auf den dritten7969 Tag3117; und du sollst auch hie stehen5975.

5 Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.

5 Und Amasa6021 ging hin3212, Juda3063 zu berufen2199; aber er verzog309 die Zeit4150, die er ihm bestimmte hatte3259.

6 Давид сказал Авишаю: — Теперь Шева, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.

6 Da sprach559 David1732 zu Abisai52: Nun wird uns Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, mehr Leides tun denn Absalom53. Nimm3947 du die Knechte5650 deines Herrn113 und jage7291 ihm nach310, daß er nicht3415 etwa für sich feste1219 Städte5892 finde4672 und entrinne5337 aus unsern Augen5869.

7 И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.

7 Da310 zogen aus3318 ihm nach310 die7291 Männer582 Joabs3097, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken1368. Sie zogen aber aus3318 von Jerusalem3389, nachzujagen Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.

8 Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амаса вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.

8 Da sie aber bei dem großen1419 Stein68 waren2296 zu Gibeon1391, kam Amasa6021 vor6440 ihnen her. Joab3097 aber war5307 gegürtet2289 über3830 seinem Kleide, das er anhatte, und4055 hatte6775 darüber ein Schwert2719 gegürtet, das hing an seiner Hüfte4975 in der Scheide8593, das ging935 gerne aus3318 und ein.

9 Иоав сказал Амасе: — Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

9 Und Joab3097 sprach559 zu Amasa6021: Friede7965 mit270 dir, mein Bruder251! Und Joab3097 fassete mit seiner rechten Hand3225 Amasa6021 bei dem Bart2206, daß er ihn3027 küssete.

10 Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.

10 Und310 Amasa6021 hatte nicht acht auf8210 das Schwert2719 in der Hand3027 Joabs3097; und er5221 stach ihn damit in den Wanst, daß sein8104 Eingeweide4578 sich auf die Erde776 schüttete; und gab ihm keinen Stich8138 mehr; und er starb4191. Joab3097 aber und sein Bruder251 Abisai52 jagten nach7291 Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075.

11 Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: — Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!

11 Und4310 es trat5975 einer376 von den Knaben5288 Joabs3097 neben ihn und sprach559: Trotz, und mache sich einer an Joab3097 und tue sich bei David1732 nach310 Joab3097!

12 Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.

12 Amasa6021 aber lag1556 im Blut1818 gewälzet mitten8432 auf der Straße4546. Da aber einer sah7200, daß alles Volk5971 da stehen5975 blieb, wendete er376 Amasa6021 von der Straße4546 auf den Acker7704 und warf7993 Kleider899 auf ihn5437, weil er sah7200, daß, wer an ihn kam935, stehen5975 blieb.

13 После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.

13 Da310 er376 nun aus der Straße4546 getan war3014, folgte5674 jedermann Joab3097 nach310, Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, nachzujagen.

14 Шева же прошел через все роды Израиля до Авел-Бет-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.

14 Und er zog5674 durch935 alle Stämme7626 Israels3478 gen Abel59 und Beth-Maacha1038 und ganz Haberim1276; und sie versammelten sich6950 und folgten ihm nach310.

15 А войска Иоава подошли и осадили его в Авел-Бет-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,

15 Und7843 kamen935 und belegten ihn zu Abel59 und Beth-Maacha; und schütteten8210 einen Schutt um die Stadt5892 und traten5975 an die Mauer2426; und alles Volk5971, das mit Joab3097 war, stürmete und wollte die Mauer2346 niederwerfen5307.

16 одна мудрая женщина крикнула со стены города: — Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.

16 Da rief7121 eine weise2450 Frau802 aus der Stadt5892: Höret8085! Höret! Sprechet zu8085 Joab3097, daß er hie herzukomme; ich559 will7126 mit ihm reden1696.

17 Он подошел к ней, и она спросила: — Ты Иоав? — Я, — ответил он.

17 Und da er7126 zu8085 ihr kam, sprach559 die Frau: Bist du Joab3097? Er sprach559: Ja. Sie802 sprach559 zu8085 ihm: Höre die Rede1697 deiner Magd519! Er sprach559: Ich höre.

18 Она сказала: — Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.

18 Sie559 sprach559: Vorzeiten7223 sprach559 man1696: Wer fragen7592 will, der frage7592 zu Abel59; und so ging‘s wohl aus8552.

19 Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?

19 Ich bin eine von den friedsamen7999 und treuen539 Städten in Israel3478; und du1245 willst die Stadt5892 töten4191 und die Mutter517 in Israel3478? Warum willst du das Erbteil5159 des HErrn3068 verschlingen1104?

20 — Никогда! — ответил Иоав. — Я никогда не разорю и не погублю!

20 Joab3097 antwortete6030 und sprach559: Das sei ferne2486, das sei ferne von mir2486, daß ich verschlingen1104 und verderben7843 sollte! Es hat sich nicht also;

21 Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: — Его голова будет брошена тебе со стены.

21 sondern ein Mann376 vom Gebirge2022 Ephraim669, mit1697 Namen8034 Seba7652, der Sohn1121 Bichris1075, hat sich3027 empöret wider den König4428 David1732. Gebet denselbigen her allein, so will ich5375 von der Stadt5892 ziehen3212. Die Frau802 sprach559 zu Joab3097: Siehe, sein1157 Haupt7218 soll zu dir über5414 die Mauer2346 geworfen7993 werden.

22 Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.

22 Und die Frau kam935 hinein zu allem Volk5971 mit ihrer Weisheit2451. Und sie802 hieben Seba7652, dem Sohn1121 Bichris1075, den Kopf7218 ab3772 und warfen7993 ihn zu Joab3097. Da blies er8628 die Posaune7782, und sie zerstreueten sich6327 von der Stadt5892, ein376 jeglicher in seine Hütte168. Joab3097 aber kam wieder7725 gen Jerusalem3389 zum Könige4428.

23 Иоав стоял во главе всего израильского войска; Беная, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;

23 Joab3097 aber war über das ganze Heer6635 Israels3478. Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi.

24 Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

24 Adoram151 war Rentmeister4522. Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

25 Шава был писарем; Цадок и Авиатар были священниками;

25 Seja7864 war Schreiber5608. Zadok6659 und54 Abjathar waren Priester3548.

26 и иаритянин Ира также был священником у Давида.

26 Dazu war Ira5896, der Jairiter2972, Davids1732 Priester3548.

1.0x